Юрий Тарнопольский                                                  ПЕРЕВОДЫ
                                                                                       Translations

LOGO


William Shakespeare

Шекспир

Сонеты
 
 
 
 

            Сонет 27
 

Намаявшись за день, иду ко сну,
Когда желанный отдых просят ноги,
Но только лишь глаза свои сомкну,
Ревниво мысли просятся в дорогу.
К тебе—в такую даль—они толпой
Паломников бредут сквозь все ненастья,
В тот непроглядный мрак, что зрит слепой,
Пустые веки растворяя настежь.
И вещим взором вызванный, возник
Твой облик, видный и незрячим глазом,
Украсив дряхлой ночи жуткий лик
Прекрасным обновляющим алмазом.

Так по ночам душа, а днями плоть—
С тобой или с собой—не отдохнет.
 
 
 

            Сонет 60
 

Как волны в гальке гаснут, раздробясь,
Так наши дни бегут, чтоб кончить счет,
Текущий миг вступает с прошлым в связь
И в тяжкой схватке катится вперед.
Невинность, огласив свой первый смех,
Вступает в зрелость, но в ее парче
Уже заметна дюжина прорех,
И время—враг зажженной им свече.
Срывает время юный позумент
И бороздит прекраснейшие лица,
Неповторимое—пожива перемен:
Чтоб жатвой пасть, все в мире жаждет длиться.

Тебя восславив, стих мой вступит в спор
Со временем, презрев его топор.
 
 
 

            Сонет 73
 

Во мне то время года ты найдешь,
Когда редеет рдеющий убор,
И холод ветви повергает в дрожь,
Согнав с худых подмосток птичий хор.
Во мне ты можешь видеть полумрак,
Густеющий когда уходит день,
И ночь тот день теснит, за шагом шаг,
Со смертью неразлучная как тень.
Ты видишь дым, где пламя было прежде:
Одето в пепел юных лет оно
Как будто в погребальные одежды,
И чем питалось, тем поглощено.

Как никогда любовь твоя сильна
К тому, что вскоре потерять должна.
 
 
 

            Сонет 114
 

Неужто коронован я тобой
И царским ядом—лестью—пьян   чуть-чуть?
Неужто я и вправду не слепой,
А у тебя алхимии учусь:
Как сотворить из чудищ темноты,
Переплавляя в совершенство зло,
Таких лучистых ангелов как ты,
Взглянув на них в волшебное стекло.
Расчетливо наполнен был глазами
И подан обольстительный бокал,
И царственно отведавший бальзама,
Мой трезвый ум нашел в нем, что искал.

Что ж, грех не так велик, коль яд любим
Глазами и сперва достался им.
 
 
 

              Сонет  116
 

Я не возьмусь за труд воздвигнуть стены
Пред браком душ. Он—плод не той любви,
Что переменой встретит перемены,
Иль отзовется, кто ни позови.
О нет, то вбитый в землю навсегда
Гранитный столб, отметивший окрестность,
И в море путеводная звезда,
Коль судно держит курс на неизвестность.
Любовь следит за бегом лет мельком,
Не дрогнув созерцая смерти танец,
Пред ней робеет Время, хоть серпом
Нещадно жнет со щек и губ румянец.

Коль усомниться в том придет пора,
То нет любви и я не брал пера.
 
 
 

            Сонет 138
 

Любимая--охотница до клятв.
Я верю ей, хоть знаю, это ложь,
Что молод я и чист и жизни яд
Отведать мне еще не довелось.
Пускай она ведет свою игру,
В ее глазах я рад быть молодым,
За чистую монету все беру:
Мы оба знаться  с правдой не хотим.
Что за корысть ей возраст мой забыть?
И что же я обман раскрыть не дам?
Закон любви—казаться, а не быть:
Кто сед, в любви не любит счет годам.

Чем как не лестью оба дорожим,
Сплетая в ласке обе наши лжи?
 
 
 
 

            Сонет 146
 

Душа моя, греховной глины ось!
Ты жертва козней, мятежей, осад,
Тебе в своем жилье хиреть пришлось,
Столь разорительно убрав фасад.
Срок найма краток, плата высока
За блекнущий, пустеющий дворец.
И все они—наследство червяка,
Твои сокровища? Так вот каков конец!
Ну что ж, душа, живи за счет дворни,
Ее припасы расточив до дна,
На вечность сор минут смени
И будь сыта внутри, извне—бедна.

Питайся смертью! Тело—смерти снедь,
А снедь иссякнет—вот и смерти нет.
 
 
 

            Сонет 151
 

Любовь—дитя и ей неведом стыд,
Хотя известно: стыд—дитя любви.
Проказница, всем козням я открыт,
Клюю легко: старательней лови!
Ты соблазнишь—и я введу в соблазн
Свой дух, который спевшись с грубым телом,
Чуть подстрекнет его, рисуя как сбылась
Мечта любви—и сделано полдела.
Воспрянет плоть, потянется перстом
К тебе, сладчайшей из моих наград,
Захочет быть бессовестным рабом:
Хозяйка с глаз, так он улечься рад.

Откуда быть какому-то стыду?
Любя, то вознесусь, то упаду.