William Shakespeare
Шекспир
Сонеты
Сонет 27
Намаявшись за день, иду ко сну,
Когда желанный отдых просят ноги,
Но только лишь глаза свои сомкну,
Ревниво мысли просятся в дорогу.
К тебе—в такую даль—они толпой
Паломников бредут сквозь все ненастья,
В тот непроглядный мрак, что зрит слепой,
Пустые веки растворяя настежь.
И вещим взором вызванный, возник
Твой облик, видный и незрячим глазом,
Украсив дряхлой ночи жуткий лик
Прекрасным обновляющим алмазом.
Так по ночам душа, а днями плоть—
С тобой или с собой—не отдохнет.
Сонет
60
Как волны в гальке гаснут, раздробясь,
Так наши дни бегут, чтоб кончить счет,
Текущий миг вступает с прошлым в связь
И в тяжкой схватке катится вперед.
Невинность, огласив свой первый смех,
Вступает в зрелость, но в ее парче
Уже заметна дюжина прорех,
И время—враг зажженной им свече.
Срывает время юный позумент
И бороздит прекраснейшие лица,
Неповторимое—пожива перемен:
Чтоб жатвой пасть, все в мире жаждет длиться.
Тебя восславив, стих мой вступит в спор
Со временем, презрев его топор.
Сонет
73
Во мне то время года ты найдешь,
Когда редеет рдеющий убор,
И холод ветви повергает в дрожь,
Согнав с худых подмосток птичий хор.
Во мне ты можешь видеть полумрак,
Густеющий когда уходит день,
И ночь тот день теснит, за шагом шаг,
Со смертью неразлучная как тень.
Ты видишь дым, где пламя было прежде:
Одето в пепел юных лет оно
Как будто в погребальные одежды,
И чем питалось, тем поглощено.
Как никогда любовь твоя сильна
К тому, что вскоре потерять должна.
Сонет
114
Неужто коронован я тобой
И царским ядом—лестью—пьян чуть-чуть?
Неужто я и вправду не слепой,
А у тебя алхимии учусь:
Как сотворить из чудищ темноты,
Переплавляя в совершенство зло,
Таких лучистых ангелов как ты,
Взглянув на них в волшебное стекло.
Расчетливо наполнен был глазами
И подан обольстительный бокал,
И царственно отведавший бальзама,
Мой трезвый ум нашел в нем, что искал.
Что ж, грех не так велик, коль яд любим
Глазами и сперва достался им.
Сонет 116
Я не возьмусь за труд воздвигнуть стены
Пред браком душ. Он—плод не той любви,
Что переменой встретит перемены,
Иль отзовется, кто ни позови.
О нет, то вбитый в землю навсегда
Гранитный столб, отметивший окрестность,
И в море путеводная звезда,
Коль судно держит курс на неизвестность.
Любовь следит за бегом лет мельком,
Не дрогнув созерцая смерти танец,
Пред ней робеет Время, хоть серпом
Нещадно жнет со щек и губ румянец.
Коль усомниться в том придет пора,
То нет любви и я не брал пера.
Сонет 138
Любимая--охотница до клятв.
Я верю ей, хоть знаю, это ложь,
Что молод я и чист и жизни яд
Отведать мне еще не довелось.
Пускай она ведет свою игру,
В ее глазах я рад быть молодым,
За чистую монету все беру:
Мы оба знаться с правдой не хотим.
Что за корысть ей возраст мой забыть?
И что же я обман раскрыть не дам?
Закон любви—казаться, а не быть:
Кто сед, в любви не любит счет годам.
Чем как не лестью оба дорожим,
Сплетая в ласке обе наши лжи?
Сонет
146
Душа моя, греховной глины ось!
Ты жертва козней, мятежей, осад,
Тебе в своем жилье хиреть пришлось,
Столь разорительно убрав фасад.
Срок найма краток, плата высока
За блекнущий, пустеющий дворец.
И все они—наследство червяка,
Твои сокровища? Так вот каков конец!
Ну что ж, душа, живи за счет дворни,
Ее припасы расточив до дна,
На вечность сор минут смени
И будь сыта внутри, извне—бедна.
Питайся смертью! Тело—смерти снедь,
А снедь иссякнет—вот и смерти нет.
Сонет
151
Любовь—дитя и ей неведом стыд,
Хотя известно: стыд—дитя любви.
Проказница, всем козням я открыт,
Клюю легко: старательней лови!
Ты соблазнишь—и я введу в соблазн
Свой дух, который спевшись с грубым телом,
Чуть подстрекнет его, рисуя как сбылась
Мечта любви—и сделано полдела.
Воспрянет плоть, потянется перстом
К тебе, сладчайшей из моих наград,
Захочет быть бессовестным рабом:
Хозяйка с глаз, так он улечься рад.
Откуда быть какому-то стыду?
Любя, то вознесусь, то упаду.