© 2000, 2001 Yuri Tarnopolsky
Preface in Russian
PREFACE
I was born in Kharkov,
Ukraine,
in 1936. In 1943, while my father was still fighting in WWII, my family
returned to the ruined city.
I graduated from Kharkov
Poitechnicum and moved to the city of Krasnoyarsk in Siberia. I got my
PhD from Moscow Mendeleyev Institute and taught chemistry at the
Krasnoyarsk Institute of Technology. Siberia was the background of all
my professional life in Russia.
I became a chemist, but
I was always interested in a lot of other things and I felt equally
comfortable
in sciences and humanities. Serious music—classical and of the
20th
century—was my biggest infatuation.
In 1971, I spent four months in
Leningrad, now Saint Petersburg. I lived far uptown, in the
neighborhood
of
Sosnovaya Polyana ("Pine Glade" in English). After long
wandering
around the majestic city filled with shadows of history, I started
writing
poems and could not stop until 1984. I never tried to publish my poems,
most of which were politically incorrect in Communist Russia. Rejecting
compromises, I could agree only to all or nothing.
The reader may find in my
poems a naive mix of Christian and Jewish themes. My very first
religious
book in atheist Russia was the Buddhist Dhammapadha
(or
here
). It deeply imprinted me for life. Five years later,
at the age of 25, I accidentally found the Gospel. I
managed
to get access to the Bible only at 40. At 45, I learned about the
Judaism
of Talmud. "Jew" in Soviet Russia meant not religion but
ethnicity.
In the 70’s, the Soviet
Jews were already packing for Israel and USA, but I was far from such
intent
in Siberia, where anti-Semitism was somewhat low key. In 1976, however,
I learned that I had been under KGB surveillance because of ties with
my
high school friend who was about to emigrate. I realized that I
had
to budge. Next year I moved with my daughter to Kharkov, my wife joined
me later, but when we applied for exit visas, the refusal—prohibition
on
emigration—closed all doors for eight years.
I could not wait quietly
and became a refusenik activist. In 1983 I was arrested and sent for
three
years to a Siberian labor camp in Chita, 1000 miles east of
Krasnoyarsk.
I took no part in investigation and trial.
We came to America in 1987. New life required all my energy. I worked as indusrial research scientist, read a lot, got interested in world history, but could not come back to Russian poetry. I tried to write in English (see Neighborhood).
My book Memoirs
of 1984, written in English, was published in 1993(see Chapter
1).
Unfinished Journey by Nancy Rosenfeld (1993) describes some
unexpected
American and French repercussions of my story.
While I was in the labor
camp, some of my poems were published in France and Israel. In 1985, I
shared the Liberty Prize of French PEN Club with Irina Ratushinskaya.
I retired in 1999. My current interests lie in the field of Pattern Theory.
I believe that poetry is
everything what is not prose. Poetry is fuzzy and impractical. It
imposes
on poets, however, an impossible and cruel restriction: to speak the
language
not spoken in everyday life, and moreover, never spoken before.
It was very hard to preserve the poems and smuggle them out of Russia. I owe that to Mikhail Berman and, especially, Tanya Ioffe.
Narragansett,
2000